Glosas Emilianenses
![]() |
Glosa: fue, primitivamente, una palabra oscura o
difícil de un texto, que requería explicación. Después pasó a designar la
explicación misma. También se denomina así el comentario de un texto,
cualquiera que sea su extensión. (LÁZARO CARRETER, F. 1968. Diccionario
de términos filológicos. Madrid, Gredos.)
QUÉ SON LAS GLOSAS EMILIANENSES |
| En el códice latino Aemilianensis 60 nos encontramos por un lado con una serie de anotaciones que nos remiten a otros términos latinos que podemos considerar sinónimos. Así vemos glosado un término latino que ya no se comprende, o sobre el que existen dudas, con otra palabra latina. GLOSAS EN LATÍN: |
| LATÍN
bellum |
GLOSA Nº
/pugna/
(4) |
CASTELLANO
lucha |
| INTERÉS FILOLÓGICO DE LAS GLOSAS EMILIANENSES
La trascendencia de las Glosas Emilianenses radica en su originalidad, el copista no se limita a recurrir a los glosarios latinos que circulaban por los monasterios de la época para resolver dudas de tipo léxico, sino que documenta el habla popular de las tierras altorriojanas. Así nos encontramos ante la primera manifestación escrita de una lengua romance peninsular que recoge al mismo tiempo las primeras frases escritas en euskera. Sin embargo esta importancia no fue percibida hasta 1911, año en que Manuel Gómez Moreno, que vino a estudiar la arquitectura mozárabe del monasterio de Suso, transcribió todas las glosas y las envió a Menéndez Pidal. Cabe destacar dos apuntes escritos en lengua vasca, pese a que planteen problemas de traducción y no parezcan corresponderse con el original latino. GLOSAS EN EUSKERA: |
| LATÍN
jnueniri meruimur |
GLOSA Nº
/jzioqui
dugu/ (31) |
CASTELLANO
hemos encendido, |
| Curiosamente existe tambíen una aclaración en romance de esta segunda frase: |
| LATÍN
precipitemur |
GLOSA Nº
/nos non kaigamus/ (43) |
CASTELLANO
nosotros no nos arrojamos |
| Pero la magnitud definitiva de las Glosas
Emilianenses se debe a las anotaciones escritas en el romance hablado
en La Rioja en el siglo XI, para algunos autores como Manuel Alvar
dialecto riojano, separado completamente del latín original y germen de la
que sería lengua nacional. Pero para llegar a la lengua castellana en su
forma literaria y con autor conocido deberemos esperar dos siglos, eso sí,
sin necesidad de movernos de este pequeño valle riojano, con la poesía de
Gonzalo de Berceo.
GLOSAS
ROMANCES |
| LATÍN
submersi |
GLOSA Nº
/trastorne/
(8) |
CASTELLANO
trastorné |
| Las más interesantes reproducen frases completas latinas a su correspondiente estructura en romance: |
| LATÍN
Et tertius(...) ueniens |
GLOSA Nº
/elo
terzero diabolo uenot/ (9) |
CASTELLANO
y el tercer diablo dijo... |
| Finalmente, presentar la glosa más extensa y relevante de todas, la glosa (89) conocida también como doxología (del griego: doxa, gloria y –logía): loa a la divinidad, jaculatoria, oración. Está situada al final de unos sermones de San Agustín. y comienza siendo una mera versión del texto latino, pero el amanuense de Suso termina con una frase completamente nueva y ajena al códice glosado.(Queda señalada esta frase en negrita.) |
| LATÍN | Abjubante domino nostro Jhesu Christo cui est honor et jmperium cum Patre et Spiritu Sancto jn secula seculorum. |
| ROMANCE | (Transcribo la disposicición de los renglones según el texto original) |
| Cono aujtorio de nuestro dueno. dueno Xristo. dueno salbatore qual dueno get. ena honore. e qual dueno tienet .ela mandatjone. cono patre cono spiritu sancto enos sieculos. de lo siecu los. facanos deus omnipotes tal serbitjio fere. ke denante ela sua face gaudioso segamus. Amen |
| CASTELLANO |
(Resulta difícil trasladar este texto a la lengua actual sin que sea excesivamente literal la versión por un lado y sin alejarnos demasiado del mismo si lo interpretamos. Procuraré respetar el original lo más posible y que sea comprensible en la actualidad.) |
| Con la ayuda de Nuestro Señor Jesucristo, Salvador nuestro, que está en la gloria y reina con el Padre y con el Espíritu Santo por los siglos de los siglos. Háganos Dios omnipotente tal merced que ante su rostro gozosos estemos. Amén. |