Glosas Emilianenses
                   


  Glosa: fue, primitivamente, una palabra oscura o difícil de un texto, que requería explicación. Después pasó a designar la explicación misma. También se denomina así el comentario de un texto, cualquiera que sea su extensión. (LÁZARO CARRETER, F. 1968. Diccionario de términos filológicos. Madrid, Gredos.)

QUÉ SON LAS GLOSAS EMILIANENSES
Nos encontramos en el siglo XI, en el valle del río Cárdenas, en un pequeño monasterio en el que los monjes se ocupan en copiar e iluminar antiguos códices latinos. Para la comprensión de aquellos textos o quizás para acercarlos al pueblo que desconoce el latín usado todavía por los clérigos, uno o varios copistas anónimos escriben una serie de anotaciones en latín, romance y euskera que comentan o glosan las partes más difíciles de entender.


  En el códice latino Aemilianensis 60 nos encontramos por un lado con una serie de anotaciones que nos remiten a otros términos latinos que podemos considerar sinónimos. Así vemos glosado un término latino que ya no se comprende, o sobre el que existen dudas, con otra palabra latina. GLOSAS EN LATÍN:


  LATÍN

bellum
diuisiones
jncolomes
adulterium
criminis
jmperium
certamina
inermis

GLOSA Nº

/pugna/ (4)
/partitjones/ (16)
/sanos et salvos/ (30)
/fornicatjonem/ (46)
/peccatos/ (81)
/mandatjione/ (89)
/pugna/ (96)
/sine arma/ (97)

CASTELLANO

lucha
divisiones, partes incólumes, intactos infidelidad, adulterio pecados
mando
lucha
indefenso, desarmado

 

 

  INTERÉS FILOLÓGICO DE LAS GLOSAS EMILIANENSES

La trascendencia de las Glosas Emilianenses radica en su originalidad, el copista no se limita a recurrir a los glosarios latinos que circulaban por los monasterios de la época para resolver dudas de tipo léxico, sino que documenta el habla popular de las tierras altorriojanas. Así nos encontramos ante la primera manifestación escrita de una lengua romance peninsular que recoge al mismo tiempo las primeras frases escritas en euskera.

Sin embargo esta importancia no fue percibida hasta 1911, año en que Manuel Gómez Moreno, que vino a estudiar la arquitectura mozárabe del monasterio de Suso, transcribió todas las glosas y las envió a Menéndez Pidal.

Cabe destacar dos apuntes escritos en lengua vasca, pese a que planteen problemas de traducción y no parezcan corresponderse con el original latino. GLOSAS EN EUSKERA:


  LATÍN

jnueniri meruimur
precipitemur

GLOSA Nº

/jzioqui dugu/ (31)
/guec ajutuezdugu/ (42)

CASTELLANO  

hemos encendido,
nosotros no nos arrojamos    

  Curiosamente existe tambíen una aclaración en romance de esta segunda frase:
  LATÍN

precipitemur

GLOSA Nº

/nos non kaigamus/ (43)

CASTELLANO

nosotros no nos arrojamos


  Pero la magnitud definitiva de las Glosas Emilianenses se debe a las anotaciones escritas en el romance hablado en La Rioja en el siglo XI, para algunos autores como Manuel Alvar dialecto riojano, separado completamente del latín original y germen de la que sería lengua nacional. Pero para llegar a la lengua castellana en su forma literaria y con autor conocido deberemos esperar dos siglos, eso sí, sin necesidad de movernos de este pequeño valle riojano, con la poesía de Gonzalo de Berceo.

                                                       GLOSAS ROMANCES
Algunas se limitan a transcribir un término latino con otro romance:


  LATÍN

submersi
indica
caracterem
cursiles

GLOSA Nº

/trastorne/ (8)
/amuestra/ (11)
/seingnale/ (26)
/correnteros/ (28)

CASTELLANO  

trastorné
muestra, explica
señal, signo, marca
corrientes, torrentes

  Las más interesantes reproducen frases completas latinas a su correspondiente estructura en romance:
  LATÍN

Et tertius(...) ueniens
pauperibus reddet
tu jpse es

GLOSA Nº

/elo terzero diabolo uenot/ (9)
/qui dat alos misquinos/ (48)
/tu eleisco jes/ (138)

CASTELLANO

y el tercer diablo dijo...
que da a los pobres
tú mismo eres


  Finalmente, presentar la glosa más extensa y relevante de todas, la glosa (89) conocida también como doxología (del griego: doxa, gloria y –logía): loa a la divinidad, jaculatoria, oración. Está situada al final de unos sermones de San Agustín. y comienza siendo una mera versión del texto latino, pero el amanuense de Suso termina con una frase completamente nueva y ajena al códice glosado.(Queda señalada esta frase en negrita.)


  LATÍN Abjubante domino nostro Jhesu Christo cui est honor et jmperium cum Patre et Spiritu Sancto jn secula seculorum.
  ROMANCE (Transcribo la disposicición de los renglones según el texto original)
    Cono aujtorio de nuestro
dueno. dueno Xristo. dueno
salbatore qual dueno
get. ena honore. e qual
dueno tienet .ela
mandatjone. cono
patre cono spiritu sancto
enos sieculos. de lo siecu
los. facanos deus omnipotes
tal serbitjio fere. ke
denante ela sua face
gaudioso segamus. Amen
  CASTELLANO



(Resulta difícil trasladar este texto a la lengua actual sin que sea excesivamente literal la versión por un lado y sin alejarnos demasiado del mismo si lo interpretamos. Procuraré respetar el original lo más posible y que sea comprensible en la actualidad.)
  Con la ayuda de Nuestro Señor Jesucristo, Salvador nuestro, que está en la gloria y reina con el Padre y con el Espíritu Santo por los siglos de los siglos. Háganos Dios omnipotente tal merced que ante su rostro gozosos estemos. Amén.